上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 2025年政府工作報告重要語匯漢英翻譯對照摘編
2025年政府工作報告重要語匯漢英翻譯對照摘編
www.lc1318.com 2025-05-30 13:49 翻譯公司
 一年來,我們深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,堅定維護以習(xí)近平同志為核心的黨中央權(quán)威和集中統(tǒng) 一領(lǐng)導(dǎo),把黨的領(lǐng)導(dǎo)貫穿政府工作各方面全過程,全面貫徹落實黨的二十大和二十屆二中、三中全會精神,按照黨中央決策部署,主要做了以下工作。

Last year,we continued to deepen our under-standing of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics  for a New Era,firmly upheld the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized,unified leadership, followed Party leadership in every aspect and throughout the process of government work,and fully implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the sec- ond and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee.Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee,we mainly did the following work:

一是因時因勢加強和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,推動經(jīng)濟回升向好。

1.We took more robust and innovative mea- sures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.

二是堅定不移全面深化改革擴大開放,增強發(fā)展內(nèi)生動力。

2.We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development. 

三是大力推動創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,促進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。

3.We  made  major  efforts  to  promote  innovation-driven development and upgraded the industrial structure.

四是統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,優(yōu)化經(jīng)濟布局。

4.We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.

五是積極發(fā)展社會事業(yè),增進民生福祉。

5.We actively developed social programs and improved the people's wellbeing.

六是持續(xù)加強生態(tài)環(huán)境保護,提升綠色低 碳發(fā)展水平。

6.We  continued  to  strengthen  environmental protection and promoted green and low-carbon development.

七是加強政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會和諧穩(wěn)定。

7.We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.

過去一年,中國特色大國外交開創(chuàng)新局面。習(xí)近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席上海合作組織峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會 議、二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議等重大多雙邊活動。成功舉辦中非合作論壇北京峰會、和平共處五項原則發(fā)表70周年紀念大會、中阿合作論壇部長級會議等重大主場外交活動。推動構(gòu)建人類命運共同體,鞏固拓展全球伙伴關(guān)系,堅持真正的多邊主義,在應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)和解決國際地區(qū)熱點問題中發(fā)揮積極建設(shè)性作用。中國為促進世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。

In 2024,we made new advances in conducting  major-country  diplomacy  with  Chinese characteristics.President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events,including  the  Astana   Summit  of  the Shanghai  Cooperation  Organization,the   16th BRICS   Summit,the 31st  APEC Economic Leaders'Meeting,the  19th   G20  Summit, and  the  leaders'meetings  on  East  Asian  cooperation.China   also   hosted   several   major diplomatic events at home,such as the Beijing Summit  of the  Forum  on  China-Africa  Cooperation,the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence,and  the   10th   Ministerial   Con- ference of the China-Arab States Cooperation Forum.We continued to promote the building of a community with a shared future for mankind.We consolidated and expanded partnerships  across  the  globe,stayed  committed  to true multilateralism,and played a positive and constructive  role  in  addressing  global  challenges and resolving regional and international  hotspot issues.With these efforts,China made important contributions to peace and develop- ment in the world.

我國具有顯著的制度優(yōu)勢,有超大規(guī)模市場、完備產(chǎn)業(yè)體系、豐富人力人才資源等諸多優(yōu)勢條件,有長遠規(guī)劃、科學(xué)調(diào)控、上下協(xié)同的有效治理機制,有需求升級、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、動能轉(zhuǎn)換的廣闊增量空間,經(jīng)濟長期向好的基本趨勢沒有改變也不會改變,我國經(jīng)濟航船必將乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠!

China has distinctive institutional strengths and many advantages,including an enormous market,a complete industrial system,and a wealth of  manpower  and  talent.We  have   effective governance  mechanisms  featuring  long-term plans,sound  regulation,and  coordination  between central and local governments as well as vast space for further growth through demand upgrades,structural  improvements,and  a  shift to new growth drivers.The underlying trend of long-term economic growth has not changed and will not change.The giant ship of China's economy  will  continue  to  cleave  the  waves and sail steadily toward the future.

2025年政府工作任務(wù)

()大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內(nèi)需求。

1.Vigorously  boosting  consumption  and  investment  returns  and   stimulating  domestic demand across the board

()因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。

2.Developing  new  quality  productive  forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system

()深入實施科教興國戰(zhàn)略,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。

3.Fully  implementing  the  strategy  of  invigorating China through science and education and   boosting   the   overall   performance   of China's innovation system

()推動標(biāo)志性改革舉措加快落地,更好發(fā)揮經(jīng)濟體制改革牽引作用。

4.Accelerating  the  implementation  of  landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform 

()擴大高水平對外開放,積極穩(wěn)外貿(mào)穩(wěn)外資。

5.Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment

()有效防范化解重點領(lǐng)域風(fēng)險,牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線

6.Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise    ()著力抓好三農(nóng)工作,深入推進鄉(xiāng)村全面振興。

7.Making  every  effort  to  deliver  in  work relating to  agriculture,rural  areas,and  rural residents and taking solid steps to advance all- around rural revitalization

()推進新型城鎮(zhèn)化和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,進一步優(yōu)化發(fā)展空間格局。

8.Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development

()協(xié)同推進降碳減污擴綠增長,加快經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。

9.Making coordinated efforts to cut carbon emissions,reduce pollution,pursue green development,and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development

()加大保障和改善民生力度,提升社會治理效能。

10.Working  harder  to  ensure and  improve the people's  wellbeing and  enhancing social governance

新的一年,我們要深入貫徹習(xí)近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持  黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo),全面深入貫徹軍委主席負責(zé)制,持續(xù)深化政治整訓(xùn), 全力打好實現(xiàn)建軍一 百年奮斗目標(biāo)攻堅戰(zhàn)。

This year,we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era.We will stay committed to the Party's  absolute  leadership  over  the  people's armed  forces, thoroughly   implement   the system   of  ultimate   responsibility   resting with the  chairman  of the  Central  Military Commission, continue   improving   political conduct of the military, and make all-out efforts to achieve major advances toward the centenary  goal  of  the  People's  Liberation Army.

信心凝聚力量,實干譜寫華章。我們要更 加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),迎難而上、銳意進取,努力完成全年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),確保 十四五規(guī)劃圓滿收官,為以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)不懈奮斗!

Confidence  builds  strength,and  hard work creates  glorious  achievements. Let  us  rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance  of Xi  Jinping  Thought on  Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet difficulties head-on and forge ahead with resolve to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development and bring the 14th  Five-Year Plan to a successful conclusion. Let us strive to build a great country and advance nation- al rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合

无码一级_小黄片在线_aaa黄片_91在线无码精品秘 入口楼风