
Last year,we continued to deepen our under-standing of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,firmly upheld the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized,unified leadership, followed Party leadership in every aspect and throughout the process of government work,and fully implemented the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the sec- ond and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee.Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee,we mainly did the following work:
一是因時因勢加強和創(chuàng)新宏觀調(diào)控,推動經(jīng)濟回升向好。
1.We took more robust and innovative mea- sures in conducting macro regulation in light of evolving conditions and promoted economic recovery and growth.
二是堅定不移全面深化改革擴大開放,增強發(fā)展內(nèi)生動力。
2.We deepened reform and opening up comprehensively with unswerving commitment and boosted the internal momentum of development.
三是大力推動創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展,促進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。
3.We made major efforts to promote innovation-driven development and upgraded the industrial structure.
四是統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,優(yōu)化經(jīng)濟布局。
4.We advanced coordinated development between urban and rural areas and between different regions and improved the economic layout.
五是積極發(fā)展社會事業(yè),增進民生福祉。
5.We actively developed social programs and improved the people's wellbeing.
六是持續(xù)加強生態(tài)環(huán)境保護,提升綠色低 碳發(fā)展水平。
6.We continued to strengthen environmental protection and promoted green and low-carbon development.
七是加強政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會和諧穩(wěn)定。
7.We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.
過去一年,中國特色大國外交開創(chuàng)新局面。習(xí)近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國,出席上海合作組織峰會、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會 議、二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議等重大多雙邊活動。成功舉辦中非合作論壇北京峰會、和平共處五項原則發(fā)表70周年紀念大會、中阿合作論壇部長級會議等重大主場外交活動。推動構(gòu)建人類命運共同體,鞏固拓展全球伙伴關(guān)系,堅持真正的多邊主義,在應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)和解決國際地區(qū)熱點問題中發(fā)揮積極建設(shè)性作用。中國為促進世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻。
In 2024,we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics.President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events,including the Astana Summit of the Shanghai Cooperation Organization,the 16th BRICS Summit,the 31st APEC Economic Leaders'Meeting,the 19th G20 Summit, and the leaders'meetings on East Asian cooperation.China also hosted several major diplomatic events at home,such as the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation,the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence,and the 10th Ministerial Con- ference of the China-Arab States Cooperation Forum.We continued to promote the building of a community with a shared future for mankind.We consolidated and expanded partnerships across the globe,stayed committed to true multilateralism,and played a positive and constructive role in addressing global challenges and resolving regional and international hotspot issues.With these efforts,China made important contributions to peace and develop- ment in the world.
我國具有顯著的制度優(yōu)勢,有超大規(guī)模市場、完備產(chǎn)業(yè)體系、豐富人力人才資源等諸多優(yōu)勢條件,有長遠規(guī)劃、科學(xué)調(diào)控、上下協(xié)同的有效治理機制,有需求升級、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、動能轉(zhuǎn)換的廣闊增量空間,經(jīng)濟長期向好的基本趨勢沒有改變也不會改變,我國經(jīng)濟航船必將乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠!
China has distinctive institutional strengths and many advantages,including an enormous market,a complete industrial system,and a wealth of manpower and talent.We have effective governance mechanisms featuring long-term plans,sound regulation,and coordination between central and local governments as well as vast space for further growth through demand upgrades,structural improvements,and a shift to new growth drivers.The underlying trend of long-term economic growth has not changed and will not change.The giant ship of China's economy will continue to cleave the waves and sail steadily toward the future.
2025年政府工作任務(wù)
(一)大力提振消費、提高投資效益,全方位擴大國內(nèi)需求。
1.Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board
(二)因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。
2.Developing new quality productive forces in light of local conditions and accelerating the development of a modernized industrial system
(三)深入實施科教興國戰(zhàn)略,提升國家創(chuàng)新體系整體效能。
3.Fully implementing the strategy of invigorating China through science and education and boosting the overall performance of China's innovation system
(四)推動標(biāo)志性改革舉措加快落地,更好發(fā)揮經(jīng)濟體制改革牽引作用。
4.Accelerating the implementation of landmark reform measures and better leveraging the leading role of economic structural reform
(五)擴大高水平對外開放,積極穩(wěn)外貿(mào)穩(wěn)外資。
5.Expanding higher-standard opening up and stabilizing foreign trade and investment
(六)有效防范化解重點領(lǐng)域風(fēng)險,牢牢守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險底線
6.Effectively preventing and defusing risks in key areas and ensuring that no systemic risks arise (七)著力抓好“三農(nóng)”工作,深入推進鄉(xiāng)村全面振興。
7.Making every effort to deliver in work relating to agriculture,rural areas,and rural residents and taking solid steps to advance all- around rural revitalization
(八)推進新型城鎮(zhèn)化和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,進一步優(yōu)化發(fā)展空間格局。
8.Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development
(九)協(xié)同推進降碳減污擴綠增長,加快經(jīng)濟社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型。
9.Making coordinated efforts to cut carbon emissions,reduce pollution,pursue green development,and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
(十)加大保障和改善民生力度,提升社會治理效能。
10.Working harder to ensure and improve the people's wellbeing and enhancing social governance
新的一年,我們要深入貫徹習(xí)近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持 黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo),全面深入貫徹軍委主席負責(zé)制,持續(xù)深化政治整訓(xùn), 全力打好實現(xiàn)建軍一 百年奮斗目標(biāo)攻堅戰(zhàn)。
This year,we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era.We will stay committed to the Party's absolute leadership over the people's armed forces, thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission, continue improving political conduct of the military, and make all-out efforts to achieve major advances toward the centenary goal of the People's Liberation Army.
信心凝聚力量,實干譜寫華章。我們要更 加緊密地團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),迎難而上、銳意進取,努力完成全年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),確保 “十四五”規(guī)劃圓滿收官,為以中國式現(xiàn)代化全面推進強國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)不懈奮斗!
Confidence builds strength,and hard work creates glorious achievements. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet difficulties head-on and forge ahead with resolve to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development and bring the 14th Five-Year Plan to a successful conclusion. Let us strive to build a great country and advance nation- al rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.lc1318.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司
